The Great Lady’s Magazine Stitch Off

Update: The patterns have been uploaded here for you to enjoy and try. Good luck and let us know how you get on.

 

Readers of this blog who also follow my Twitter feed (@jenniebatchelor) or the project’s (@ladysmagproject) will already know that this has been an exciting week for me. In the space of a week, I have purchased not one, not two, but three bound volumes of the Lady’s Magazine. I bought the first two – a bound volume for 1822 and a half-year (July to December) for 1830 – together via a conventional route which took me to a wonderful second-hand bookseller. They were a one-off and rare treat for myself, paid with by various extra-curricular work I have been doing and for which I felt I had worked hard enough to reward myself with something really pretty special. The third volume I acquired was a different story altogether.

Earlier this week, I was called at work by someone whose name I had not heard before but who had heard of me via our project website and this blog. She told me that she was trying to sort through and declutter her home after a recent and nasty fall and had a lot of old books that she had bought from boot fairs, charity shops and jumble sales over the years and that she wanted rid of. One of these books was the Lady’s Magazine for 1796. She described it as tatty and said she didn’t want it any more but wanted it to find a good home, someone who would love it and look after it as she feared it might one day be put on a skip.

I asked her more about it. I asked her what page the volume started on and worked out from her answer that it was a half year that started in July. She emphasised again that the magazine’s condition was not good and I conjured a mental picture of it based on the several broken-spined, torn and heavily discoloured copies I have seen in bookshops or photographed on Ebay. Of course, I wouldn’t let it languish and would provide a good home to any copies of the magazine out there, but I concluded that this probably wasn’t a volume I would have hunted out for purchase had I not been alerted to its existence.

But then she told me that the magazine had some interesting stuff inside. Music. Patterns.

Patterns?

My ears pricked up. I told her a little more about the magazine and urged her not to give it away. It was of some monetary value even if very, very tatty, and because of its cultural value, I would be very interested in it and would keep it as far as possible away from that skip.

I arranged to travel to meet the book’s owner, who was an incredible and fascinating woman with whom I had so much more in common than it was possible to imagine when I first picked up the phone. We had a cup of tea and chatted about various things. She gave me cooking pears from her garden, some books for my children, and then she presented me with the magazine, which I subsequently insisted I bought from her.

It is gorgeous! Yes, it’s mottled and discoloured in places, but the binding is in tact (half-years generally fair better than the incommodiously large annual volumes, I was reminded). But the greatest pleasure of all was finding a pattern folded behind almost every one of the fold-out song sheets the volume also contained.

We have commented before on the blog about the expectation of the magazine’s publishers that patterns would be used and therefore ripped out of monthly issues of the periodical prior to binding in annual form. Some patterns survive in bound volumes, but the vast majority do not. We have been acquiring as many images or hard copies of these patterns as we can (if you know of or own any, please get in touch!), and I am looking forward to seeing in person a number that are in bound volumes of The Lady’s Magazine in the University of Cardiff’s Special Collections next week.

image

A New Pattern for a Gentleman’s Cravat

But this half-year, now my half-year for 1796, has patterns for almost every monthly issue it contains.

I was recovering at home yesterday after a minor accident, which has left me with a very sore back. I couldn’t concentrate on work, so I concentrated on the least concentration-demanding activity I could (briefly) think of: Twitter. I was so excited about my new acquisition, I wanted to show it off to other people by sharing pictures of the patterns and other engravings and song sheets. I was staggered by the reaction the images got (retweets, likes, comments, direct messages). Talk about spreading a little happiness.

In the course of my many and fascinating interactions with people yesterday, one from the lovely @ExpatHistorian in conversation with my friend, historian and fellow eighteenth-century fashion enthusiast Dr Hannah Greig (University of York), completely stopped me in my tracks. Tweet

Wouldn’t that be great, I thought… Hang on. No: wouldn’t that be brilliant? Shouldn’t we do that? How could I make this happen? This had to happen!

As a child, my grandmother taught me to sew and I did embroidery for relaxation (and because I am hopeless at doing only one thing at a time) until my 20s. Sadly, I haven’t embroidered for nearly 20 years and, as a consequence, I am not nearly as relaxed now as I was when younger. I have often played around with the idea of one day trying out a Lady’s Magazine embroidery or tambour pattern for myself. Now might be the time to try. But how much better would it be to have lots of people doing this too? People much better at sewing than I am. What could this tell us about the patterns? About the period? About the magazine?

I don’t yet know the answers to these questions, but what I can say is that I am now confident that we are going to find out.

A New Pattern for a Gown or Apron.

A New Pattern for a Gown or Apron.

Thanks to the enthusiasm of our tweeps, I am going to scan all of the patterns to which I own the copyright in the next week or so and within two weeks I plan to make them available on the Lady’s Magazine project website so that people can download them and attempt to replicate them. We plan to post results and people’s experiences of trying to recreate these wonderful designs on the blog in future weeks and months.

We are completely delighted that lots of people, novices and experts with needles alike, have expressed interest in the experiment. Some will no doubt attempt to do the work in as historically authentic a way as possible. Others might feel inclined to modernise. We don’t mind. Anything goes!

All we ask is that if this does interest you, that you spread the word by sharing this post and asking people to visit our Twitter feeds where we will update you when the scans are ready.

In the coming weeks, I plan to write a little more about the context of the patterns for those who don’t know their tambours from their tambourines. But in the mean time, do let us know if you are interested in our little experiment.

Ready, set, STITCH!

UPDATE: The patterns have been uploaded now and can be found here. Enjoy and let us know how you get on!

Dr Jennie Batchelor

School of English

University of Kent

 

 

 

Lost in translation: transnationalism and the Lady’s Magazine

One of the great pleasures and well as challenges of working on the Lady’s Magazine and other miscellanies of its day is the extraordinary breadth of content with which you are confronted. My literary training in the period has equipped me with ways of, and contexts in which, to read eighteenth- and early-nineteenth century novels, tales, poems, essays, criminal biographies, reviews, travel writing, news and other, principally prose genres too numerous to mention. My expertise is clearly much stronger in some areas than others, but I’m not going to reveal the chink in my academic armour and tell you which I’m not so hot on. Oh well, as it’s just us, I’ll tell you that basically anything to do with maths or what we could call the sciences makes me sprint for the aspirin jar.

My life-long fascination with material culture means I have strategies for reading fashion plates, reports and embroidery patterns, too, although despite my best efforts, I know that I will only ever be an amateur art or textile historian. I lack the knowledge to situate and fully grasp the context for the magazine’s sheet music, but years of dabbling in lots of musical instruments, none of which I play very well, means I can sight read and hum or sing the tunes I come across.

The real headache for me is the foreign language material in the magazine, of which there is a small but significant amount, most of which is in French. My French is just not good enough to be competent in reading these articles in a scholarly context. (This is another of the million reasons why Koenraad is such an asset to the project.)

Often the foreign language material is translated in the magazine, however, so I can at least usually read it in English. But I am always aware that to do so is potentially to limit meaning and erase context. The more I read the magazine, whether I am looking at Parisian fashion plates, or reading memoirs, or essays on education translated from French or German, the more I am interested in how this self-avowedly British magazine is, like so much eighteenth-century print culture, produced in a much more complex and rich European context of intellectual exchange and debate than we Anglophone scholars often acknowledge and that we overlook to our cost.

Screen Shot 2015-11-19 at 20.34.44

LM XLI (Nov. 1810): 508. Image © Adam Matthew Digital / British Library. Not to be reproduced without permission.

This is an issue that was brought home to me very forcefully in recent weeks when I was spending more time with the 1810 and 1811 issues of the magazine, which featured from November 1810 to August 1811 a serial and apparently unabridged translation of a work from the Spanish under the following title: A Defence of Women. Written A. D. 1726. Translated from the Spanish of Geronymo Feijoo. The translator’s name is given as Elenir Irwin, a name which, to my knowledge, does not appear again in the magazine and whose identity, if indeed this is a legal name rather than a pseudonym, I have not yet been able to confirm.

The fact that the magazine was publishing translated Spanish essays and excerpts did not surprise me. Although French and German are the most common languages of non-English source-texts in the magazine, Spanish material appears from time to time. In 1810, however, the magazine excels itself in an interest in all things Spanish. In March 1810, for instance, it publishes a biography of King Ferdinand VII, and throughout the year extracts appear from texts including Jean-François Bourgoing’s Travels in Spain (an English translation of which had been published by the Robinsons in 1789),  Robert Semple’s Second Journey in Spain (1809) and Alexandre de Laborde’s A View of Spain (also 1809). What did surprise me was the content of Feijoo’s extraordinary work and the fact that, in my ignorance, I had never heard of him before.

Benito Feijoo

Portrait of Feijoo y Montenegro by Juan Bernabé Palomino.

 

A quick search pulled up an English and a more detailed Spanish Wikipedia page for Benito Jerónimo Feijoo (1676-1764), a Benedictine monk who wrote hugely engaging and popular learned, multi-volume collections of essays, including the Teatro crítico universal de Errores communes (1726–1740) from which ‘Defence of Women’ (Defensa de las Mujeres) is taken. From the opening lines, I was hooked by the compelling modernity of Feijoo’s words, at least as they were translated into English:

 

 

While I enter with alacrity upon the defence of the female sex, I am aware how arduous is the undertaking: I am not merely preparing to encounter the prejudices of the vulgar, but in  attempting a universal defence of one sex, I am in danger of a general censure from the other; as there are few men who do not please themselves in asserting their superiority in the scale of being; and many of them extend their contempt for women so far as to deny them almost every excellence. They think their minds peculiarly prone to vice, and their bodies subject to disease.

The point on which these objectors argue with the least reason, is the narrow limit of the female understanding; and therefore after I shall have given a concise refutation of their other attacks, I mean to speak more largely upon the capability of women to acquire the most abstruse sciences, and to ascend to the sublimest speculations. (LM XLI [Nov. 1810]: 508-9)

The text proceeds with a debunking of various, spurious philosophical, medical and cultural myths of gender and reflections on the achievements of a catalogue of European female worthies in its bid to assert women’s moral, physiological, spiritual and intellectual abilities. As it does so, the text betrays some hallmarks of its time, but the abiding sense I had in reading this extraordinary work was shock was that this was a text from the 1720s, authored by a Spanish monk, and that I had never heard of it. Could Feijoo have ever imagined that his essay would be being read by British women in English nearly 90 years after its first publication in Spanish?

I tried to research the reception history of the text and track down British translations from which the Lady’s Magazine translation could have been drawn. My initial searches turned up a couple of prior British translations, one of which I located easily on ECCO, the other I couldn’t initially find (but later did). Neither of these translations matched that in the magazine. And then I had the extreme good fortune to be put in touch with Dr Mónica Bolufer Peruga in the Department of Modern History at the Universidad de Valencia, and who has published a wonderful essay on ‘Rational Equality in the Early Spanish Enlightenment’, which includes a wonderful account of Feijoo’s Defensa in a broader European context in Sarah Knott and Barbara Taylor’s indispensable, Women, Gender and Enlightenment (2005) [1].

Monica alerted me to the fact that there are three known English translations of Feijoo’s Defensa in the eighteenth century: An Essay on Woman, or Physiological and Historical Defence of the Fair Sex. Translated from the Spanish of el Theatro Crítico (London: W. Bingley, c. 1765); Three Essays or Discourses on the Following  Subjects. A Defence or Vindication of the Women. Church Music. A Comparison between Antient and Modern Music. Translated from the Spanish of Feyjoo by a Gentleman (Londor: T. Becket 1778); An Essay on the Learning, Genius and Abilities of the Fair-Sex, Proving them to be not Inferior to Man, from a Variety of Examples extracted from Ancient and Modern History. Translated from the Spanish of El Theatro Crítico (London: T. Steel 1774). The Lady’s Magazine translation matches none of these. And while this doesn’t definitely prove the translation is original to the periodical, it does suggest that Elenir Irwin might well have existed and that she may have been able to translate – and it is an eloquent translation – from Spanish into English, or perhaps Feijoo came to her via a 1755 French translation that neither Dr Bolufer nor I have been able to locate.

In a sense, though, the originality or otherwise of the translation is the least interesting thing about it. Its contents are provocative and rhetorically charged yet measured in its learned campaign to persuade readers that ‘the excellencies of men cannot be denied to women’ (LM XLI [Dec 1810]: 531). There are hints of Mary Astell’s Serious Proposal (1694-97) and Mary Wollstonecraft’s Vindication of the Rights of Woman (1792) and there is a lot more to say about the text’s argument than I have space to say here.

But to leave off for now, it was a shade of Jane Austen in the translation of Feijoo’s ‘Defence’ that almost stopped me in my tracks. In Chapter IX, Feijoo introduces an ‘allegory’ from the Sicilian Carducio (Vincenzo Carducci) in his ‘dialogues on painting’ about a man and a lion discoursing on the relative merits of their species. Feijoo interprets the ‘fable’ of the allegory in the context of the woman question and formulates it thus: ‘Men were the writers of those books in which the understanding of women is stigmatized as inferior to ours. If women had penned them, we ourselves might have been brought low.’ (LM XLI [Supp 1810]: 595)

Had Jane Austen read this when just a few years letter she too would put such similar words in the mouth of Anne Elliot? I wish I could say I knew. But I don’t. And as the very often (though not always) right Anne concludes, we really can’t allow books to ‘prove anything’ after all. But the rich, transnationally influenced and culturally complex contents of the Lady’s Magazine surely have lots and lots to teach us.

Dr Jennie Batchelor

School of English

University of Kent

Notes

[1] Mónica Bolufer Peruga, ‘”Neither Male, Nor Female”: Rational Equality in the Early Spanish Enlightenment’, in Women, Gender, and Enlightenment, ed. Sarah Knott and Barbara Taylor (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005), pp. 389-409.

 

 

 

 

Notes on the material periodical, inspired by a workshop in Ghent

Denizens of the Real World often picture researchers of print culture as perpetually cooped up in stuffy libraries, inhaling centuries-old dust and the stale whiff of foxing paper. For a large amount of the time this is a representative tableau (and long may be it so!), but another important part of our job is to venture out and tell others about our findings. If you are as lucky as we are, you get to travel quite a bit when doing so. In my last post, I discussed my inspiring visit to Trondheim, and I announced that we would soon be crossing the Channel for a workshop at Ghent University. As we expected, this event of Friday 30 October was a great success as well, not least because of the warm welcome that we received from our friends at the English section of the Ghent Department of Literary Studies. We heard from fabulous PhD students and postdocs based at Ghent and Kent about their research on periodicals, we presented our own work, and were introduced to the great new Ghent project ‘Agents of Change: Women Editors and Socio-Cultural Transformation in Europe, 1710-1920’, funded by the European Research Council.

    Several grad students took part as well, and another highlight of the day was a lecture by Prof. emer. Laurel Brake (Birkbeck), who drew from her vast knowledge and experience to introduce these periodical padawans to our discipline. Prof. Brake has been an influence on my thinkingPiT since I first got into periodical studies, and although she was self-effacing in her talk, it was impossible to miss how many ideas pioneered by her have since been interiorized by the entire field. To give but a few examples, the special issue on the uses of theory in periodical studies that she edited for Victorian Periodicals Review in 1989, and the essay collection Investigating Victorian Journalism (1990 – with Aled Jones and Lionel Madden) that is still the best primer on the subject, have pushed the field forward in ways that cannot be overstated. In her much-cited Print in Transition, 1850-1910: Studies in Media and Book History (2000), she helped to instigate a material turn in studies of ‘print culture’; a multidisciplinary approach that, incidentally, she was one of the first scholars to name as such. Though their case studies are Victorian, these publications can all be used as a basis for studies of eighteenth- and early-nineteenth-century periodicals as well.

   Prof. Brake reminded us that now, when most scholars mainly read periodical texts in digital form, we need to be more aware than ever of the material aspects of the texts that we are studying. She recommends using the digitizations as conveniently accessible databases, but rightly urges us to return regularly to the original paper copies. Even when I snuggle up with a printed text, I have found it to be vital to question what I am looking at. As we have noted before, monthly magazines have mostly been handed down to us in annual volumes bound for private or public libraries, or sold in such sets by the publishers themselves at the end of each year. In the case of the Lady’s Magazine, only a few original monthly issues have survived at all. The problem is that annual volumes tend to have been purged of paratextual matter such as wrappers and other addenda (fashion plates, music sheets, tipped-in frontispieces, loose supplements, etc.). Usually digital holdings consist of scans from these annual volumes rather than the (often lost) original monthly issues, and this is not always apparent from the databases’ interface.

   In what follows I would like to look at two sources of bibliographical information that are inevitably lost through the standardized formatting of digital databases. After the efforts of Prof. Brake and others, attention to material details such as size and bindings have become a regular interest in nineteenth-century periodical studies, but it is probably fair to say that – a few admirable exceptions notwithstanding – this has been less the case for the eighteenth century. I will here offer a few notes on how ogling and fondling paper copies of the Lady’s Magazine allows us to compare it to other periodicals of its time, thereby helping us to situate it within the market.

AMD

   When you read the magazine in its excellent digitization by Adam Matthew Digital, it will of course always be as large as your screen. From this you cannot gauge how large or small this periodical actually was, and this is one of those rare cases where size does matter, because it not only affects the production costs, but also makes the magazine either look like its competitors or stand out amongst them. Bibliographers recommend stating exact measurements in inches or centimetres (width x length) when describing the size of texts, because the traditional terms for formats, such as folio, quarto, octavo, duodecimo, are more slippery than you might think. It is easy to confuse (quoth the immortal Fredson Bowers) the inexact ‘commercial format’ referring to conventions of page size that differs between countries and historical eras, and the complicated ‘bibliographical format’ that is a technical categorization based on the number of foldings of (and hence the number of pages out of) the printed sheet.[1] Its size varies slightly over the years, but the Lady’s Magazine is around 5 and 1/8 inches by 8.5 inches large, placing it between what are usually described as a duodecimo and an octavo, and roughly at the same size as the market-leading Gentleman’s Magazine. As Calhoun Winton writes about the two most regular formats for periodicals of the earlier eighteenth century, ‘[i]f the duodecimo was designed for the literary walker, who carried books in his pocket, the octavo was for the carriage trade’.[2] The Lady’s Magazine no doubt adopted this format to emulate the Gentleman’s, which in turn will have favoured it because it was economical for the publishers, who could that way get a lot of pages out of a ream of paper. This helped to keep the price down. However, it is true that the magazine was easily portable, and at an average length of 60 pages, it made for light reading in the most literal sense.

wrapper Oct 1771 LM

LM Vol. II, No. 4 (October 1771)

   The bindings of a publication should always be considered as well, because as the first and most tactile point of contact between the reader and the text they will be designed to convey vital information. In the nineteenth century some more expensive and prestigious periodicals would come bound like books with hard covers, the durability of these boards metonymically suggesting less ephemerality for the bound publication than would be associated with allegedly disposable publications that came in comparatively flimsy paper covers. In the eighteenth century this practice was close to non-existent, and it made no sense anyway for periodicals that were meant to appeal to a wide audience, like the Lady’s Magazine. As you would expect, the paper covers, or wrappers, of monthly magazine issues too are absent from the annual volumes. Monthly issues of the Lady’s Magazine are rare, but rarer still are copies that still have their wrappers. A largely intact copy of the 1771 October kept in the special collections of the Kent Templeman library comes with the original cover, so we do at least know what it looked like at this point. This particular wrapper on its front just features a table of contents, and on the verso of the front as well as on both sides of the back, it has advertisements. The latter are an invaluable addition to our knowledge of the Lady’s Magazine’s market position because the only adverts within the main body of the magazine are for the Lady’s Magazine itself. We will return to this paratextual advert section in a future blog post as this would take us too far here.

   The table of contents on the 1771 wrapper may not sound very exciting, but it is not without its uses. From January 1774 (Vol. V) these tables of contents, with the same layout, appear within the parent publication, so this suggests a change in marketing strategy whereby from this issue onwards the wrappers no longer list the contents, but maybe get a more eye-catching design instead. Until we find post-1773 wrappers we of course do not know for sure, but some may pop up sooner or later. Please do give us a shout if you ever spot one!

Dr. Koenraad Claes

School of English, University of Kent

[1] Fredson Bowers, Principles of Bibliographical Description (Princeton: Princeton University Press, 1994), p. 429

[2] Calhoun Winton, ‘The Tatler: From Half-Sheet to Book’, Telling People What To Think: Early Eighteenth-Century Periodicals from The Review to The Rambler, Ed. by J. A. Downie and Thomas N. Corns (London: Routledge, 1993), p. 30

Drama in the Lady’s Magazine

Screen Shot 2015-11-06 at 12.37.03

LM XLIII (December 1812). Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission.

Drama appears in the Lady’s Magazine throughout its over sixty year print run in numerous forms. The most frequent genre is the review, but the theatrical world is also presented to the magazine’s readers through, for example, biographical essays on actors and actresses, excerpts from plays, songs from new productions, engravings of theatres and performers and translations of (primarily) German and French dramas.

Screen Shot 2015-11-08 at 16.14.26

LM I (December 1770): 227. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission.

From its commencement in 1770 the magazine demonstrates its engagement with the contemporary theatrical milieu – in December 1770 a contributor who signs himself Theatricus offers an essay including anecdotes about morally jeopardized individuals who repent after seeing plays in which their weakness (such as gaming) are exposed. ‘The Remarkable Effects of Theatrical Representations’ functions as a conduct work, opinion piece, and tract on morality but also blatantly promotes English theatre and ‘the great utility of Theatrical amusements’ (LM I [December 1770]: 227). The piece mentions some of these useful plays – The Provoked Husband and George Barnwell – and concludes with the hope that ‘our nobility would raise the same subscription, and appropriate the same house that they now use for Italian operas, to a good set of English actors’ (LM I [December 1770]: 227). The first year of the magazine also includes a range of reviews of plays such as Clementina, a tragedy, and the Madman, a burletta. Reviews (or ‘accounts of’ different plays as they are described in the periodical) appear dispersed throughout the other items in each monthly installment, which usually includes 1-4 such reviews.

Screen Shot 2015-11-07 at 16.15.20

LM XLIV (Supplement 1813). Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission.

While the reviews remain a standard feature of the periodical, preliminary research indicates that there is a sharp decline in their appearance from 1811-1813. Indeed, during this three year span any mention of theatre is scarce. Exceptions to the paucity of theatrical material include biographical sketches of Sarah Siddons in 1812 and in the 1813 supplement an account of Miss Smith (Sarah Bartley). In 1814 the reviews are consolidated into a single section called ‘Dramatic Intelligence’ which is subdivided into sections by the individual theatre. After this the periodical undergoes another refashioning and from 1818 reviews are located under the section entitled simply ‘Drama’.

In the early years of the magazine the theatrical reviews were primarily synoptic, including details of the performers and either extracts from the play or summaries of the plots, and offering little criticism. For example, the January 1771 reviews of Almida and the West-Indian detail the location, actors and actresses and parts alongside lengthy descriptions of the plays and describe the audience reception. This is a fairly standard formula for the majority of the reviews throughout the lifetime of the magazine, but in the early 1780s some of the reviews do begin to include more critical examinations of the plays’ content. Such more critical reviews run alongside the conventional summary model for the duration of the periodical.

LM XII (June 1781): 321. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission.

The account of the Dead Alive, a farce, in June 1781, is one of the first that alters the traditional model of reviews. This ‘account’ does so by introducing the critical commentary in the form of a very lengthy footnote. This style is not a common one; although reviews do occasionally appear with commentary provided in the footnotes, more often the reviews embed the criticism within the body of the article. But in the account of the Dead Alive the unsigned writer opens with ‘The piece*’ and then includes her opinion in the subscript marked by the *. The body of the account continues with the traditional summary of the play’s plot. The writer states in the opinion subsection that the play, taken from a passage in the Arabian Nights Entertainment, has been ‘transferred’ by the playwright from ‘the East to London, and converted the sultan and sultana into a liquorish old maid and a formal old bachelor’ (LM XII [June 1781]: 321).

Arguing that the play is ‘avowedly the production of the author of the Son-in-Law’ the contributor notes that the play is ‘enlivened with that peculiar vein of humour, those droll equivoques, and odd turns, that distinguish the author of The Son-in-Law’ (LM XII [June 1781]: 321). The anonymous writer also comments on the originality of the characters, pointing out that the character of Motley, ‘though touched by a more masterly hand in The Apprentice, and more recently displayed in All the World’s a Stage, still derives some originality from the author’s management of it’ (LM XII [June 1781]: 321). Complimenting the performances of the company, the acting ability of particularly Mr. Edwin, who played Motley, is described as excellent. The body of the review, after summarizing the plot, provides some of the songs.

Screen Shot 2015-11-07 at 14.16.47

LM XII (May 1781): 316. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission

Another review that makes use of footnotes or subscript for the critical content is the serial feature on the ‘Spendthrift, compared with The Generous Imposter’ from the French of Des Touches. This review is particularly interesting because it is the first I found that offers a sustained and serial critique of the effectiveness of the translation, rather than the play itself. Although not all of the installments include lengthy discourse comparing the translation to the original, there are many that do, and such passages focus particularly on the ability of the author to convey to and/or modify for an English audience the sentiment and humour of the French original.

Other genres, such as the essay, provide biographies of celebrated actors and actresses, often extracted from memoirs or autobiographies. Especially in later years these essays are accompanied by engravings of the individual, such as Sarah Siddons, one of the more celebrated actresses of the eighteenth century. Mrs Siddons’ enduring popularity is demonstrated by her appearance in the magazine in various genres including theatrical reviews, engravings, and as the subject of poetic odes from (at least) the 1780s through the 1820s. Other actresses and playwrights appearing in engravings include Hannah Cowley and Dorothea Jordan.

Screen Shot 2015-11-06 at 12.46.41

LM XVI (December 1785). Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission

The enduring prevalence and shifts in the material concerned with the theatre within the Lady’s Magazine offers fascinating insights and information on both the reception of plays and translations but also the changing sociopolitical contexts in which productions were staged and received. The range of genres that make use of dramatic pieces, language, and influences for a range of purposes reflects the engagement of readers and contributors with the contemporaneous theatrical world. Although this preliminary research raises more questions than it answers at this stage, it provides an important glimpse at the shifts in both the types of genres (essays, reviews, opinion pieces, etc.) that engage with a popular and constant topic within the periodical, and the shifts within a specific genre, such as the review.

Jenny DiPlacidi

University of Kent

Plagiarism (n): What other people do, or, The P-word part III

We have spent a lot of blog column inches in the past few weeks attempting to work our way through the quagmire of terms and ethical considerations that frame the culture of reprinting, repurposing, or remediating that characterises eighteenth-century magazines. The intellectual hand-wringing that has accompanied our debates about how to acknowledge unacknowledged republications of previously published material that appeared in the Lady’s Magazine in our index has resulted in a more pragmatic and, we hope, much more  accurate and historically nuanced view of the legal and, more importantly, moral face of periodical publishing in the later eighteenth and early nineteenth centuries.

But, as we have said before, we can’t ignore the dreaded p-word entirely, in no small part because the magazine itself did not. As promised, therefore, and in the spirit of full disclosure, I want here to turn briefly to the question of what these terms meant (and to whom they meant most) in a publication that not only made no bones about the fact that it would situate its original contributions alongside extracts from  ‘the whole circle of Polite Literature’, but that also insisted that such a move undergirded its claims to public utility (‘Address to the Public’, LM XXIII [Jan 1972]: iv).

So what, according to the Lady’s Magazine is a plagiarism? Well, not, as we have documented, when it reprints something with minor amendments, reframing and no acknowledgement. No: plagiarism is not something the magazine does, it appears; it is something that happens to it.

Plagiarism, in short, is what other people do. It is not what the staff writers whom we suspect The Lady’s Magazine employed to draft its non-original content produced. It is what the magazine’s army of volunteer ‘ingenious correspondents’ who provided its original content did when lacking in ingenuity or sufficient guile to pass off others’ work as their own.

No doubt in part aware of the dangers of throwing stones in its own glasshouse, the magazine could be forgiving of such crimes and frequently registered as much in its monthly ‘To our Correspondents’ columns from which source we can glean most about the magazine’s day-to-day operations. In the April 1773 column, for instance, the editor noted that the received ‘Verses to Miss P.’, and which  contained ‘a Translation of an ode of Horace’ was ‘probably a Plagiarism‘, but stopped short of recrimination beyond refusing to publish the missive. Likewise, in May 1772, the editor had reminded readers that it had ‘ever been’ its ‘endeavour to make the poetical part of our Magazine particularly pleasing’, to which end it requested with what seems like unnecessary politeness that ‘no pieces which are not originals’ be submitted to ‘that department’ (LM III [May 1772]: 226).

As these examples intimate, one of the most striking aspects of the magazine’s discussion of plagiarism is how little concerned with the practice it often seems to be. This is not to say that the editors didn’t occasionally wallow in public self-congratulation when they detected that original submissions had been fraudulently transcribed from elsewhere. When, in March 1789, the magazine divined not only that an ‘excellent’ letter from a contributor to the columnist, the Budget, who went by Clio was ‘printed Forty Years ago in the Connoisseur’, but that a ‘long Poem on Taste’ that had also been submitted was from a source that the magazine would not disclose, the editor(s) glee and superiority are not even partially masked.

More often, however, the magazine seems principally to care (perhaps was only forced to care) about the p-word when readers did so. Take, for example, the following, printed in the ‘To our Correspondents’ column of the February 1776 issue:

image 1

LM VII (March 1776): facing p. 116. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission.

The blend of gallantry and threat on display here is an uneasy combination. The magazine refuses to name names or publish the full extent of the putative calumnies to which it is has been alerted. It wants to protect its authors against such imputations – to act in good faith – and sometimes went to great lengths to give contributors redress against such insinuations. When Constantia Maria, a contributor of historical essays to the magazine in the 1770s was accused of being ‘a plagiarist’ by the apparently unjustly self-righteous Justus, the magazine gave the accused, who had ‘never’, in fact, offered anything to the public as her own’ work, a right of reply (LM VIII, [July 1777]: 277) Not only that, they condemned the tactics and classiness of Justus in the ‘To our Correspondents column of the same issue: his attack on Constantia Maria is itself outed as a ‘plagiarism’ by the magazine’s editor, who pointedly declares also that he has ‘strong reasons to intimate’ that his composition – a ‘series of letters from a nobleman to his son’ is ‘not the composition of a nobleman, but a plebeian‘ (277).

Such acts of courtesy to impugned contributors extended only so long as it was mutually enforced by the behaviour of reader-contributors, however. If they failed in their part of the bargain and ‘put upon’ the magazine by trying to pass off other’s work as their own, then all bets were off, and in no uncertain terms. Such ‘literary robbers’ could be and deserved to be outed before the magazine’s readers (‘To our Correspondents’, LM [Aug 1784]).

If the magazine’s references to plagiarism smack of hypocrisy then that is in part because the stance is at least partly hypocritical, although as we have explained before, lightly edited reprintings by staff writers were a mainstay of the periodical press and seem to have considered, in modern parlance, examples of fair use . But the bigger story here, to my mind, is not why the magazine took the attitude it did towards plagiarism, but why readers seem to have taken it much more seriously than editors did. Another story again is why the act of literary plagiarism, like so many real and imagined vices of the period seems to have fallen upon women with a double weight. As a bizarre article from July 1794 notes, if the female equivalent of the male plagiarist is a woman who has lost her reputation, then a female plagiarist is surely the worst of all creatures on earth (LM XXXV [July 1794]: 352).

In none of the cases mentioned above (or any those I have come across so far) are readers who accuse other contributors of plagiarism aggrieved, as they would surely rightly be, because another has sought to pass off his or her words as their own. Indeed, even when writers did have such grounds for complaint within the periodical’s history, such as when the magazine in October 1773 famously published a song based on verses by Clara Reeve, without consulting her, the author’s complaint was not that her words had been plagiarised without her consent, but that they had not been borrowed accurately.

As Koenraad noted in his fine overview of the periodical’s position in terms of contemporary copyright law, occurs at least eighteen in the Lady’s Magazine between 1770 and 1800,  and there are three of “plagiarist”‘. Even allowing for the various words used by the magazine for what we would without hesitation call plagiarisms today (articles wanting in originality, literary frauds etc), what strikes me most about these statistics is not how frequent but how infrequent these terms are in the magazine’s history. For each full year of the magazine’s run, there were 13 issues, each of about 50 to 60 pages of densely printed content. Even if we generously treble the number of references to plagiarism to encompass any and all synonyms used by the magazine, 60 references to plagiarism in well over 19000 pages of content suggests that plagiarism bleeps much more loudly on our radar than it did on that of our predecessors. Except of course, when those predecessors (like Justus) had a particular if partly inaccessible axe to grind.

So where does all this leave us? The short answer is not much further from where we began. The longer answer is not much more satisfying. The p-word was a term in widespread circulation in the period and in our periodical, as in others of the time, was registered more commonly as an ethical rather than legal matter (although the legal framework should not be forgotten). It was also a practice for which there was widespread tolerance. When W. S. wrote to the magazine in August 1784 to complain vociferously about a plagiarised letter and essay (from the Wit’s Magazine) in the Budget columns earlier in the year, the editor acknowledged the legitimacy of the discovery before noting that August 1784 issue of the Wit’s contained a novel ‘stolen’ from the Lady’s Magazine. 

In the opportunistic, tit-for-tat world of the late-eighteenth-century periodical, reprintings, stolen pieces, plagiarisms (choose your own nomenclature) were everywhere. This is not to say that plagiarism doesn’t exist in or shouldn’t matter in our understanding of the Lady’s Magazine. But it is to say that the assumption that plagiarism is an intrinsically important matter without attending the complicated questions of how much it mattered, why it mattered and to whom it mattered is a least a little misguided.

To refuse to ask such questions is potentially to privilege a set of modern assumptions about the relationship between author, text and originality that we have argued numerous times on this blog have pushed periodicals like the Lady’s Magazine to the margins of literary history. Looking closely at the magazine’s vocabulary for things we think we know and describe, including plagiarism, for its contestations of arguments and concepts that we take for granted can be deeply unsettling. Nonetheless, we remain convinced that in the long term scrutiny of these issues in the magazine’s own terms and those of its time proves illuminating.

 

Dr Jennie Batchelor

School of English

University of Kent

 

 

 

Notes on periodical genres, inspired by a trip to Trondheim

UKCWorking at the University of Kent has many advantages. Our colleagues are great, our students contribute enthusiastically to the vibrancy of the academic community, and our hillside campus provides beautiful views on Canterbury and its Cathedral spires (when it’s not too foggy). What I like most about the University, however, is its international orientation. It styles itself ‘the UK’s European university’ and justifies this appellation by organizing acclaimed student programmes in Brussels and Paris, and by stimulating collaboration with institutions in Continental Europe and Scandinavia. It is a source of great satisfaction to me that my current department has an excellent understanding with my former, at Ghent University. On Friday 30 October, for instance, a delegation of Kent staff and students will visit Ghent for a jointly organized workshop on nineteenth-century periodical studies, where our guest speaker will be living legend Prof. em. Laurel Brake. Earlier this month, I visited the Norwegian University for Science and Technology (NTNU) in Trondheim, to talk about our project to our friends of Enlightenment News.

     After my presentation, the Enlightenment News team gave feedback on our project’s most ambitious output, the annotated index for the magazine that will be available in open access as of September 2016. They confirmed the effectivity and efficiency of the index and gave advice on the use of state-of-the-art tools for the visualization of extrapolated data. You will get to see the results of our conversations in the next months. Their splendid ideas on Digital Humanities notwithstanding; the researchers on Enlightenment News are especially valuable contacts for the Lady’s Magazine project because of their specific expertise on eighteenth-century newspapers. During our discussions I noticed that they knew much more about magazines than I know about newspapers, but that neither side felt entirely confident on the genre that it did not focus on. The Enlightenment News website also states that this project ‘springs from the mass digitization of newspapers and periodical publications’ [my emphasis].

   The distinction made there is widespread in the study of eighteenth-century print culture, and I certainly understand why the Trondheim researchers decided to uphold it. Nevertheless, it struck me that this may be another one of those institutionalized imaginary boundaries that sometimes bring about an unhelpful compartmentalization of scholarship. Although some scholars are active in both, there are arguably still distinct academic circuits for the study of periodicals as either an offshoot of literary studies, or as a discipline within media history. Essay periodicals and magazines have been getting increasing attention over the past few decades from literature scholars working within periodical studies because these genres are now acknowledged as important sites of literary publication and public debate, but apart from a few notable trailblazers (including Enlightenment News), scholars outside of media and history departments have been paying little attention to newspapers except as easily quotable sources of historical information.

     Newspapers are ‘serial publications with [their] own distinctive titles’,[i] to cite one definition of ‘periodicals’, but they are often represented as incommensurable with periodical genres like the essay periodical, magazine, journal, review publication or miscellany. There are at least two explanations for this. Between 1712 and 1855, so-called ‘Taxes on Knowledge’ were in force in Britain to curtail publications that focused on current events, and this consolidated the classification of newspapers as a genre of publication apart from others with a periodical frequency. Today, for practical reasons, most libraries in North America and Europe index newspapers separately from (other) periodicals because the internationally accepted bibliographical classification system MARC 21 (Machine Readable Cataloguing) does so too. There is however no absolute necessity to do so, and I am sure that most periodical scholars would not object to the classification of newspapers as part of the wider category of periodicals.

     After pondering this problem, I became convinced that I need to learn more about those publications that are traditionally categorized as newspapers. The awkward phrasing of that last sentence is intentional. Genre categories are demarcated by means of definitions, and this is necessary because the corresponding terms have functioned historically and need to be taken into account, but we need to remember that these are all inevitably reductive. Achieving some kind of Linnaean taxonomy of textual genre should never be our goal. Whichever genre you tend to work on, it is advisable to occassionally take a peek over the fence at the neighbours. Especially in the eighteenth century, when the press is still coming into its own, self-classification is a matter of commercial pragmatics and legal opportunism, and many publications blurred the differences between genres on purpose. It is fair to say that such clever manipulation of genre is the very raison d’être of magazines.

LM, XXI (Jan. 1790): 49. Image © Adam Matthew Digital / British Library. Not to be reproduced without permission.

LM, XXI (Jan. 1790): 49. Image © Adam Matthew Digital / British Library. Not to be reproduced without permission.

     The defining feature of a newspaper is that it contains mostly ‘news’, a slippery term usually understood as denoting a concise record of current events. The Lady’s Magazine, for instance, also contains news sections in every number, divided into the subsections ‘Home News’ and ‘Foreign News’. The monthly frequency of the Lady’s Magazine makes it less adequate than the usually daily or weekly newspapers for ‘professional’ readers who needed to keep up with the most recent political and commercial developments, but for a less exigent audience that was not yet reliant on the then increasing centralization of government and globalization of commerce, it probably did the job just fine. Additionally, readers who preserved their copies and had them bound into annual volumes could use these sections as a chronicle of the past year. When we give talks about the Lady’s Magazine, we are often asked where it got its news facts from (in the jargon: ‘newsgathering’), but this is a difficult question as there may well be dozens of sources for every single number. As I have discussed before, ‘news’ was unprotected by copyright law and, even more generally than other content, harvested from sundry other publications, although the leading newspapers of course had channels of their own to secure scoops. More apt questions may be what the principles were whereby the Lady’s Magazine selected some events for inclusion and omitted others, and what the ideological slant of its reports tended to be. The Lady’s Magazine is also unlikely to have gathered itself all of its monthly notices for births, marriages and deaths, another feature which it shared with newspapers.

     Besides these more obvious overlaps with newspapers, the Lady’s Magazine also contained surprisingly detailed court proceedings for the most sensational cases of its day, like the trial of the Monster. It also printed the entire defence speech of Lord Erskine on behalf of Thomas Paine during the latter’s trial for seditious libel in 1792, in which the Magazine’s publisher George Robinson was implicated. Its regular articles on official celebrations at court could be seen as ticking off yet another topical interest, even if the emphasis there usually was on the dresses worn by the Queen and her ladies. Vice versa, many publications that are categorized as newspapers included types of content that we now more readily associate with (other) periodical genres, such as book reviews, historical items that at first glance bear no immediate relevance to topical events, original poetry, and occasionally serialization of prose fiction.

Leeds Intelligencer (2 April 1771): 1. Image © Gale / British Library.

Leeds Intelligencer (2 April 1771): 1. Image © Gale / British Library.

     Also if your research is limited mainly or solely to the magazine genre, there are clear advantages to a more thorough consultation of newspapers than a quick search for keywords in online databases. To give only one example, ephemeral materials such as advertisement sections are often better preserved for newspapers than for magazines, because they are usually fully integrated into the paper’s contents and therefore harder to purge from the text. The Lady’s Magazine regularly advertised in the major newspapers of the day, and reading these adverts – ideally in context of the paper in which they appear – can tell you much about how the magazine was marketed. Reading them successively may tell you which price changes it underwent throughout its run, and how the publishers believed they could present themselves most profitably. The advert partially reproduced here is actually much longer, and contains valuable descriptions of the contents that indicate which items were expected to attract most attention.

     I came back from Trondheim with a renewed interest in newspapers as points of comparison to, and secondary sources of information on the Lady’s Magazine, and for that I am as grateful as for the warm welcome I received. As previous blogs posts have shown, presentations at other institutions where Jennie, Jenny and myself have been hosted have stimulated our research in other ways. If you work on topics congenial to our own, and think that it would be useful for us to present our project to you and hear about yours in turn, we urge you to get in touch. We welcome all suggestions wholeheartedly and are keen to gain new contacts wherever people are interested in our research!

Dr. Koenraad Claes

School of English, University of Kent

 

[i] Reitz, Joan M. “Periodical”. Online Dictionary for Library and Information Science. http://www.abc-clio.com/ODLIS/odlis_P.aspx?#periodical [last consulted on 20 Oct. 15]

Representations of Fashion in 1785

The discourses on fashion in the Lady’s Magazine (1770-1832) are, as we have seen, complex and multifaceted. While I have discussed some of the ways fashion appears in the magazine previously, in today’s post I would like to draw attention to the representation of fashion in three distinct genres: the serial novel, the opinion piece, and the advice column.Screen Shot 2015-10-10 at 11.01.10 My decision to give a brief overview of how fashion appears within these three genres is precisely because of the difficulties a researcher or reader would find in attempting to reconcile its representations across the genres. This is, of course, also true within genres; different serial novels offer sharply divergent opinions on social issues central to the magazine’s readership; likewise readers would receive distinctly dissimilar guidance depending on the authorship of an advice column. Nonetheless, by examining fashion across the genres rather than within one, it is possible to gain a better understanding of 1) the competing forms that discourses appeared in within the periodical and 2) how the eighteenth-century reader would have experienced these divergent representations.

Fashion is merely one subject among hundreds that could be used to demonstrate this point, but it is a subject of perpetual fascination to me because of how discussions of it are consistently bound of with debates on morality, modernity, gender and sexuality.

The anonymously authored serial novel The Dangers of Dissipation (1783-85) features a first-person narrator, Maria Wilding, who is a pleasure-seeking young lady whose tendency towards Screen Shot 2015-10-09 at 14.17.41dissipation (as the title indicates) puts her in dangerous situations, and who is most fond of admiration. This propensity carries on after she is married to the highly moral Mr. Wells, and causes her some mortification in the countryside when her fashionable dress renders her the object of ridicule rather than admiration to the local rustics, who she: ‘more than once, caught laughing at the length of my braided hair, and my train drawing a yard after me on the ground; and often heard them say, they would rather, a thousand times, chuse a girl with a round ear’d cap, and her hair cut short in her neck, in a close jacket and petticoat’ LM XVI [August 1784]: 412.

But in spite of Maria’s dangerous desire to be admired, when she almost loses her husband’s regard entirely after he finds her in a compromising (though not guilty) position, she realizes that it is his love and esteem that are most important. Her husband pretends to flirt with another woman to make her jealous, and it is around a cap that this plot point and the novel culminate. Maria is assisting Miss Gataker at her toilet one day before they go out when her husband enters with ‘a new-fashioned hat [. . .] trimmed with lace and ribbon, in a very elegant taste, and presented it to Miss Gataker, desiring her leave to put Screen Shot 2015-10-09 at 14.28.28it on himself’ (LM XVI [January 1785]: 32). Maria is naturally very upset at her husband’s behaviour but especially when his friend, sir William, suggest that Mr. Wells give the cap to Maria and Mr. Wells replies ‘it will not become her’ (LM XVI [January 1785]: 32). Immediately after this Mr. Wells finally relents and confesses that both his flirtation with Miss Gataker and sir William’s repeated profession of love to Maria have been ruses to test her fortitude and fidelity.

In the same issue, the Matron’s advice column [link] features an anecdote revolving around her cousin, Miss Partlett. Miss Partlett consistently dresses too young for her age, and Mrs. Grey just as frequently attempts to advise her against her fashion selections. In this column, Miss Partlett is ‘sallying forth’ in in a very fashionable ensemble featuring ‘an enormous feather’ that Mrs. Grey’s daughter attempts to reason with her, stating that propriety, not feathers, ‘render a woman worthy of esteem’ and that ‘every attempt that she makes to look younger than she really is, will have quite an opposite effect: it would only serve to make her more conspiculously ancient [. . .] Feathers, in the manner many young women wear them, put one too much in mind of funeral ornaments, upon the head of an old woman. They can make us think of nothing else, indeed, but a hearse’ (LM XVI [January 1785]: 27). Screen Shot 2015-10-09 at 14.37.30

This is not the first time, or the last, that the Matron weighs in against older women dressing too young for their age. Her concern is not with fashionable attire in general; in other installments she compliments the expensive and beautiful dresses that her grandson’s wife wears, and she admires the elegant simplicity with which her granddaughter Sophia dresses. But the showy and cheap satin deshabille that her other granddaughter wears, and the age-inappropriate attire of Miss Partlett attract her censure. That is to say, it is not fashionable or modern styles in themselves, but inelegant or inappropriate choices that do not suit the wearer against which the Matron advises; becoming and stylish fashions that are genteel and elegant rather than tawdy or modish are always advised.

A serial opinion piece, rather wonderfully titled ‘One of the Leading Causes of Prostitution: The Dress of Servant Girls above their Stations’ appears in 1785 as well, and, though the writer claims not to want to usurp the place of the MatScreen Shot 2015-10-09 at 14.56.11ron in giving advice to the magazine’s readers, she must offer her opinion on the profligacy and depravity of women who become prostitutes. Two/thirds of these women, the writer claims (though offers perhaps unsurprisingly no source for this statistic) were previously servants. The cause of prostitution for these former servants is, the writer argues, ‘pride, and a desire of appearing out of their proper sphere’ (LM XVI [February 1785]: 96). Indeed, one of the most vexatious consequences of dressing beyond one’s rank is not a life of prostution (and consequently degradation, disease, squalor, unwanted pregnancy and early death): no, this writer finds the real disastrous effect is that it is no longer  Screen Shot 2015-10-09 at 14.56.11‘possible to judge people’s rank by their exterior; but now all propriety is banished, and one is momentarily in danger of mistaking a modern mop-squeezer for a capital tradesman’s wife’ (LM XVI [February 1785]: 27).

The serial continues with anecdotes and purportedly true stories for another two installments and is ultimately signed by ‘Annabella Evergreen’. It continues to blame servant girls for almost every ill known to humanity, including their own seductions by honest and innocent sons of the families for which they work. The rhetoric is fascinating and I highly recommend it. But what’s so interesting about its location in the magazine and its pointed nod to the Matron is that this opinion piece that masquerades as a moral essay would likely not have pleased the Matron, who offers a much more moderate view and is very empathetic to the plight of the less fortunate.

The genre of the miscellany necessitates that there is always a vexed relationship between how the various genres represent discourses, almost regardless of topic. Yet by probing these distinct treatments, it is possible to see that the magazine, while in one instance seemingly
reactionary and in the next radical, tends to offer an overall liberal treatment of the social issues that were of such interest to its readership. What makes it so fruitful to look at one topic across a range of genres within a given year, or within a given genre across a range of years, is that the variety and shifts in opinions and view represented within the periodical are given their voice again. The magazine’s multiple dialogues —  between the genres as well as between the contributors to the different genres and columns — requires reading these conversations and their engagement with the contemporary social and cultural concerns in order to understand the otherwise seemingly disjointed and competing discourses.Screen Shot 2015-10-10 at 11.50.09

Jenny DiPlacidi

University of Kent

The P-word, part II: is it ever right to call a periodical a plagiarism?

In the past few weeks, a recurrent topic in our blogs has been the regular appearance in the Lady’s Magazine of material taken from other sources, as opposed to original submissions. Our interest in this matter was sparked by a new phase in our work on the annotated index. I have recently started cross-checking the over 14,000 items in the magazine with several online databases, as manual a job as they come in the age of digital research, and noticed that a considerable number of items appearing without ascription in fact had appeared elsewhere first. There are a number of possible reasons why the magazine does not always own up about this: the editors were sometimes fooled themselves by reader-contributors (as I argued in my last), they felt that they were legally and ethically entitled to republish without acknowledgement, or they thought that acknowledging republications might tarnish their reputation for offering novelty. Printing non-original material without ascription was of course a widespread practice in the eighteenth-century press, and several readers of our blog have kindly contacted us to tell us about their own thoughts and experiences.

monkey_selfie_contentfullwidth

This monkey never appeared in the LM.

   One highly important problem that repeatedly surfaced was one that usually takes some explaining to people who do not dwell – day in, day out – in the fascinating / exasperating world of periodical history: what to call this ubiquitous phenomenon. Last week, Jennie argued persuasively against using ‘the P-word’, plagiarism, for unacknowledged republications in eighteenth-century magazines, even if we would not hesitate to use it for such items as they occur in publications of today. She pointed out the notoriously hazy copyright laws of the period, and the equally relevant difference between eighteenth-century ethical notions of intellectual property and our own. We were excited and very grateful that Prof. David Mazella, who has done vital work on the Lady’s Magazine before, accepted Jennie’s invitation to write a response.

   Prof. Mazella there elaborates on the issue of ambiguous authorship, and adds (amongst other pertinent suggestions) that a prominent cause of this ambiguity was that periodicals were in the eighteenth century not explicitly covered by copyright legislation. As he points out, copyright was at the time regulated under the Statute of Anne (1710). This pivotal legislation ended the monopoly of the Stationers’ Company  by for the first time stipulating that copyright was not to be held in perpetuity, but for a fixed period. From now on, copyright was also subject Statute_of_anneto other specific regulations, that were intended to protect not only the interests of the author, but also those of society at large, by creating what we now call the ‘public domain’ so that texts that were out of copyright could circulate freely.[1] Even though publishers kept referring to obsolete legislation to claim an unlawful absolute property of works that they originally issued, the judges usually would have none of this, and the Statute worked relatively well for books. However, Prof. Mazella, following Slauter,[2] suggests that the anarchic attribution policy of magazines was made possible by a lack of specific regulations in the Statute concerning periodical publications, and an unwillingness of the publishers’ sector to remedy this because the industry had come to rely on the manipulation of such unclear legal descriptions. This enabled, for example, a proliferation of newspapers, as snippets of texts regarded as ‘news’ could in slightly altered phrasings quickly travel across different titles, to the point that it is nigh on impossible to find out in which publication they originate. Prof. Mazella suggests ‘that the brief “textual units” of the [Lady’s Magazine], though formally and generically examples of short fiction, moral essays, biographies, etc., were […] treated on the model of the newspapers’ “textual units,” as a kind of readily accessible, transformable information that could be extracted or reworked as needed’. Using the term ‘plagiarism’ for this would be misleading, as we tend to use this term to denote, with an eighteenth-century definition also quoted by Slauter, ‘surreptitious theft of a named property’.

   I fully agree that the connotations of the P-word are misleading. Furthermore, an allegation of plagiarism requires an assessment of the intentions of the alleged plagiarists, which is obviously highly precarious when you are dealing with authors about whom you have little or no information. Although I have in a past blog post once referred to certain items as ‘plagiarized’, I have reserved this verdict precisely for those cases where the ‘surreptitious’ appropriation of another’s labour seemed clear to me. For instance, when a reader-contributor, without acknowledgement, cheekily adopts the entire text of a poem, except for all references to people and places proper to the original poet, swapping these for cherished connections of her/his own. The reasons why I restricted it to this sense is that I agree with the points made by Jennie and Prof. Mazella, and their recent posts have convinced me that I should drop the term altogether. In what follows, I would nevertheless like to address (briefly) the abovementioned two ideas that are frequently cited in discussions of the supposed absence of a notion of fixed authorship during the eighteenth century: (1) the legal argument that there is no specific legislation for copyright of magazines in the period, and (2), the ethical argument that people did not think of the ownership of intellectual productions as we do today. Both are correct; they however do require, in my opinion, some nuance.

   It is of course true that the Statute of Anne does not explicitly refer to publications other than books. Because of this, the republication of content between periodicals was always safe, as lucidly explained by Prof. Mazella. That, however, does not mean that there was no legal praxis concerning periodicals appropriating content from books, and in many cases this quite simply derives from the more straightforward regulations on the book trade. This is an important consideration because a significant number of republications in the magazines were taken not from other periodicals, but from books. Eighteenth-century copyright boils down to the general rule that, while texts are in copyright, republication in any form is prohibited to anyone but the copyright holder. This includes serialization in periodicals. However, partial republication, for instance the extracting of books in periodicals, was not covered by this. Even abridgements were sometimes ruled to be new works, thereby not constituting infringements of copyright, when the efforts of the editor/author would have produced a text that had the added value of brevity to a hurried reader, although here, problematically, intentions and motives needed to be gauged. This is also how magazines defended their miscellaneous character: the ongoing boom in publications had made it impossible for readers to keep up with everything that was being printed, so the magazines offer a digest tailored to their needs.

   In his invaluable history of copyright in Britain, Ronan Deazley cites two cases against pioneering magazine publisher Edward Cave of the Gentleman’s Magazine (1731-1922).[3] These may offer a simpler explanation for the prevalence of extracts in magazines than the parallel to news items circulating across newspapers. In Austen v. Cave (1739) the plaintiff was publisher Austen, who held the copyright to the moral treatise The Nature, Folly, Sin and Danger of Being Righteous Over-Much (1739) by Joseph Trapp. The defendant, Cave, had excerpted this work, and was now accused of infringing the plaintiff’s copyright. Cave defended himself by stating that he excerpted books all the time, and that this was usually welcomed by the publishers and authors. He also referred directly to the Statute of Anne by stating that he only had intended to republish a part, and not the whole, and that too stringently applying the regulations as to copyright would be detrimental to the dissemination of knowledge that would have been the Statute’s main objective. Still, an injunction against further publication was obtained by the plaintiff, only to be lifted if Cave could satisfactorily prove that it had never been his intention to republish the work in its entirety. Cave failed to convince the judge, and therefore was forbidden from resuming the series of extracts. The second case, Cogan v. Cave (1743), is similar. The Gentleman’s Magazine excerpts Eliza Haywood’s Memoirs of an Unfortunate Young Nobleman (1743), copyright holder Thomas Cogan obtains an injunction, but this is lifted after Cave has cleared himself. Deazley suspects that Cave had once again referred to the Statute.

   Both items could just as well have appeared in the Lady’s Magazine, where extracts from moral treatises and novels abound too. Only rarely do editorial notices betray any misgivings about such republications when these appear unsigned (presumably furnished by staff writers), but the editors do get nervous when they catch reader-contributors at sending in unascribed items for publication in the magazine. Here is one example from 1776:

image 1

LM VII (March 1776): facing p. 116. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission.

I have in a previous post referred to this sort of moral posturing as a sign of hypocrisy, but after further consideration, I think it rather was a strategy of risk containment. Although they had no actual qualms about repurposing content, the editors may have wanted to discourage readers from submitting non-original items without acknowledgement, because they had no control over these. Caution was advised, because republication could land you in court and make you squander time, money and your reputation, as every rival magazine would gleefully report on court proceedings against you. Whether or not to acknowledge the source for a republished item must have been regarded as a call to be made by the editors, not the readers. If there was no deontological argument against unacknowledged republication, this would arguably not have been a concern at all. Consider also the following notice, appearing after the magazine had published an extract from Dr. Gregory’s conduct book A Father’s Legacy to his Daughters (1774):

image 4

LM XV (Aug 1784): facing p. 36. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission.

“Mary Turner” was most likely a reader-contributor who submitted the item in question without due ascription to the original source. Even though this was only an excerpt of about a page, and the magazine should legally have had nothing to worry about, there appears to have been some worry about the mere allegation of content piracy.

   It may be relevant to remark that plagiarism, despite what is commonly thought, is actually not a legal concept, but rather pertains to the ethics of authorship. After all, even today you can plagiarize a text that is in the public domain without having to worry about any legal consequences, because you did not infringe any copyright. This brings me to the second assumption concerning ambiguous authorship in the eighteenth century, being the argument about publishing ethics. There are countless accounts of publishers and authors resenting the appropriation of their labours, but I believe that it is also easy to overstate the claim that readers would not have cared about correct attribution. The abovementioned attempts of the editors to deny that the Lady’s Magazine featured unacknowledged republications, despite these being undeniably present, and the magazine’s staff writers’ cosmetic edits to decontextualize appropriated material suggest that the reputation of offering (mainly) original matter, and reliably acknowledging non-original items, was deemed a valuable asset. A certain part of the readership, large enough to fuss about, must have cared.

   As Slauter indicates, the term ‘plagiarism’, in exactly the sense that we use it today, already occurs in the 1730s.[4] Although I have not yet had time to check all possible associated search terms exhaustively, I did find that there were at least eighteen instances of the term ‘plagiarism’ in the Lady’s Magazine between 1770 and 1800, and three of ‘plagiarist’ . These sometimes occur in discussions (often heated) between reader-contributors about the originality of submitted pieces. To do the subtleties of this debate justice, we will return to the attitudes of readers towards the P-word in a future post, but one more example from an editorial notice may suffice to prove that there definitely was an ethical dimension to republication that went beyond legality.

image 3

LM XI (June 1780): facing p. 284. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Library. Not to be reproduced without permission.

This even though, as I have found, the magazine’s staff writers had repeatedly repurposed items from the Gentleman’s Magazine before, without acknowledgement. It’s all very complicated!

Dr. Koenraad Claes

School of English, University of Kent

[1] Cf. Mark Rose, “The Public Sphere and the Emergence of Copyright: Areopagitica, the Stationers’ Company”. Privilege and Property: Essays on the History of Copyright, Ed. by Ronan Deazley, Martin Kretschmer and Lionel Bently, Cambridge: Open Book Publishers, 2010. <http://books.openedition.org/obp/1066> [last accessed 23 Sep. 15]

[2] Will Slauter, “Upright Piracy: Understanding the Lack of Copyright for Journalism in Eighteenth-Century Britain”, Book History, 16.1 (2013), 34-61.

[3] Ronan Deazley, The Origin of the Right to Copy, Oxford: Hart, 2004. pp. 79-80

[4] Slauter 2013, p. 48

The P-word: or, is it ever right to call a periodical a plagiarism?

The best thing about working on the Lady’s Magazine project is working as part of a team. I’ve worked with colleagues before on conferences and workshop series, and have learned so much from editing with friends. But this is really the first time that I can honestly say that I have researched collaboratively. It’s not the most common model for humanities research, and not all projects would require or possibly even much benefit from this approach.

Honestly, though, nearly a year into our project, I couldn’t imagine having continued my work on it without Jenny and Koenraad, aka my academic consciences, who keep me enthused and keep me honest by questioning my conclusions and nudging me to think differently week by week. We work together in a manner not dissimilar from the way that contributors to the magazine worked with each other: collaboratively, conversationally. Anything we say can be picked up and run with (or unceremoniously dropped) by anyone else. Our contributions to that conversation get better the more they are encouraged or challenged by others.

But like the magazine’s contributors, we don’t always reach a consensus. It’s not often that these disagreements are profound, but they are always important because they tend to strike at the very heart of what we think is at stake in our research and why it might (or might not) matter. The most recent of these few flash-points has been around what I have come now to refer to as ‘the P-word’: plagiarism. It’s not a term I find easy to associate with eighteenth-century periodicals, even though the Lady’s Magazine itself was not averse to using it. So what is my problem with the P-word, and why I am resisting its use in our index?

The fact is that a significant number of contributions to the Lady’s Magazine were originally published elsewhere. The periodical did not conceal this fact from its readers. Often such extracts were published with their original author’s name and the full title of the work from which they were extracted or republished in full underneath the article headers. Indeed, the magazine was quite clear throughout its history that it would serve as a miscellany of works from ‘the whole circle of Polite Literature’ as appeared to the editor or editors to ‘merit their readers’ attention’, as well as providing a forum for the numerous original and amusing communications which we continually receive from our ingenious and liberal correspondents’ (‘Address to the Public’, LM XXIII [Jan 1972]: iv).

Rather more has been made in the slender body of scholarship on the Lady’s Magazine, including my own, about these ‘original and amusing communications’ than its miscellany content. There are, I think, good reasons for this. The tantalising prospect and, as this blog has already demonstrated several times over, the satisfying reality of locating previously widely-read texts by largely unknown authors such as C. D. Haynes (later Golland), John and Elizabeth Legg, Catharine Bremen Yeames and Elizabeth Yeames and John Webb recalibrates our sense of the authorial landscape in our period in ways that I still believe are potentially far-reaching in their implications.

That said, we overlook the miscellany content at our peril. Apart from simply filling so many of the magazine’s pages, this material gives us clues as to the shifting priorities of the magazine as it shaped or responded to oscillations in literary taste and notions of female education, for instance. It also provides clues as to how published works were disseminated and received by their readers. Knowing that some selections from Mary Wollstonecraft’s Vindication of the Rights of Woman (1792) made it into the magazine in June 1792 might seem only to confirm things we already knew: for instance, that Wollstonecraft’s work was part of the public consciousness immediately after its publication; and that the Lady’s Magazine‘s publisher, George Robinson, was sympathetic to the Jacobin cause.

LM VXIII (June 1792): 285. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Librarr. Not to be reproduced without permission.

LM VXIII (June 1792): 285. Image © Adam Matthew Digital / Birmingham Central Librarr. Not to be reproduced without permission.s

But only reading these extracts will tell you which aspects of Wollstonecraft’s work – her condemnation of false modesty and excessively sensibility – were deemed most worthy of the attention of the magazine’s readers. Moreover, only engaging with this content will give an indication of how the material might have been read. Given that many readers only engagement with Wollstonecraft’s work likely derived from the extracts printed in the popular press, examining such extracts as extracts is an important part of building up a sense of her work’s early reception history. If a reader’s engagement with Wollstonecraft’s work was confined only to these extracts, how does A Vindication of the Rights of Woman read? What does it seem most to be about?

The questions that arise from the publication of such extracts would merit a whole series of blog posts or book chapters of their own. Instead I want to focus briefly here on another kind of extract the magazine publishes: extracts that aren’t acknowledged as such.

As Koenraad has recently explained, he is currently doing battle with the herculean task of seeking out whether seemingly original (because not acknowledged as unoriginal) articles in the Lady’s Magazine were, in fact, written expressly for it. So far, he has identified a number of sources (some unexpected!) for material in the magazine. Some of this material has no signature underneath it; some of it appears with a pseudonym and therefore might seem to be the work of one of the reader-contributors about which we (OK, I) get so excited. Neither of these things is the case.

But are these plagiarisims? The short answer is: I don’t think so.

Plagiarism is a notoriously difficult term to pin down or prove in the eighteenth century and Romantic period. As Tilar Mazzeo’s wonderful book Plagiarism and Property in the Romantic  (2007) elucidates, plagiarism was not a criminally chargeable offence with ‘direct legal consequences’ in the period (10), and was often considered more of an aesthetic rather than moral or legal question. Throughout her book, Mazzeo distinguishes between ‘culpable’ and ‘aesthetic’ plagiarism. Culpable plagiarism is unacknowledged yet conscious – a definition that chimes with our own modern sense of what constitutes literary fraud –  but arguably more important is that culpably plagiarised work is unimproved. Work that has been improved, taken and reworked or repurposed by another hand, is arguably not plagiarised at all [1].

Now if all of this sounds a little murky, it is because it is. Even the most cursory overview of scholarship on the Rowley (Chatterton) or Ossian controversies will point to how internecine these issues were in our period. But add magazines into the mix and it gets a whole lot muddier still.

Histories of copyright and plagiarism offer fascinating context for thinking about the status of unacknowledged, repurposed content in periodicals such as the Lady’s Magazine. Ultimately, however, their general failure to address periodicals as a genre leaves important questions hanging: How were eighteenth-century and Romantic periodicals understood to function in terms of copyright law? Were they, as the magazines themselves often claimed, a special case? And if so, is it at all appropriate to use a word like plagiarism in the same breath as periodicals.

Returning to Mazzeo’s helpful definition for a moment, I can’t really bring myself to do so for several reasons, only some of which I have space to elaborate below.

The first is the difficulty we sometimes experience in trying to establish the original iteration of a work we suspect has been published before it appeared in the Lady’s Magazine. In this digital age, it is, of course, much easier to find previously printed sources for magazine content through search engines or online databases than was once the case. (Note to self: remember, though, that the internet should not be mistaken for a complete archive.) Sometimes the answers obtained from such sources are only partly helpful, however. Often magazine contributions appeared simultaneously or near simultaneously in multiple periodicals. Finding out that a poem appeared in the Lady’s Magazine and the Town and Country (another Robinson publication) or The Gentleman’s Magazine (not a Robinson publication) in the same month tells us nothing about the originality of the work or what its author’s intentions for it were.

Then there is the imaginativeness that needs to be deployed to find some contributions we suspect might not be original to the magazine. Koenraad has already written about this and I hope will do so more as the project develops, but the inventiveness he shows in digitally searching for textual originals (omitting character names, as sometimes these were changed, or finding synonyms for keywords) knows no bounds. But it also leaves me pondering: if a text, while essentially the same in terms of argument, structure, subject or narrative, has names changed, parts excised or keywords altered, can it legitimately be called a plagiarism? Isn’t this a rewritten work. At the very least, while such changes may have be made wilfully, the ‘improvements’ made to the original certainly seem to leave its ‘author’ immune to the accusation of culpable plagiarism as defined by Mazzeo.

Another reservation I have about the P-word when talking about magazines from this period is cultural. For one thing, we know that eighteenth-century novels constantly reworked each others plots, often relying upon readers’ recognition of stock character types or conventional names or plot devices to raise or subvert expectations that would excite readers’ sympathy, fear or horror. For another, intertextual referencing or allusion are commonplace in all textual genres throughout the period, and there was clearly a huge degree of tolerance for (cough-cough) variations in accuracy of citation.

But periodicals are, nonetheless, something of a special case. People reading eighteenth-century and Romantic magazines did not expect to be reading wholly original content. Nor did contributors to magazines always feel they had to be original in their submissions. A common type of submission to the Lady’s Magazine is what I refer to as the commonplace: of a reader who reads a book, the title of which they may or may not remember or disclose, or which they have found in another, sometimes unacknowledged publication, but they find particularly noteworthy for whatever reason and from which they excerpt extracts they send to the magazine for republication.

There are at least two possible ways of reading this practice. It could, and in some cases likely often was, a ruse, whereby staff writers used this convention to recycle already published material in a way that didn’t seem culpably plagiaristic. At other times, these may well have been genuine instances of readers wanting to share with others works they found particularly notable, relevant, or interesting and, in the process, implicitly to declare their own readerly credentials. These kinds of submissions are ones that I would like to return to in a future post. In this context, though, they speak to the widely perceived acceptability of repurposed content, repackaged by a third party, in contemporary magazines.

But I would go further than this. Generically, periodicals (especially magazines as opposed to, say, the essay-periodical) don’t work in the same way as other genres. If, as David Mazella has recently explained, the magazine is a genre, then it is a unique one, one that ‘by definition consumes other, smaller genres or microgenres and presents a temporally segmented selection of content on a regular basis’ [2]. When an extract from a previously published work – a biography, an anecdote, a meditation on good conduct – appear in extracted form in a magazine like the Lady’s,  it becomes something different from what it previously was. Whether it is ‘improved’ or not by its reiteration is a judgement call about which we might not all agree. Even so, it is surely true that the status of the extract, by virtue of its remediation within the magazine genre, is fundamentally different than in its original format even if its wording is substantively or even exactly the same. The Vindication of the Rights of Woman that appears in the Lady’s Magazine, a magazine that also published acknowledged extracts from works of James Fordyce, Dr. Gregory and Jean Jacques-Rousseau that Wollstonecraft held were paradigmatic of the degraded state of woman, is not the same work that Wollstonecraft penned. It reads differently.

These, and many other issues besides, have been discussed at length by the three of us in recent weeks as we establish our terminology for indicating repurposed / recycled / remediated / plagiarised material. It’s led to some lively debate and an extended conversation with some of our followers on Twitter on the @ladysmagazineproject feed and on my own personal Twitter feed (@jenniebatchelor).

Our resolution, for now at least, is to opt for the phrasing  ‘previously published’ to divest from our own terminology the legal and moral implications of the term plagiarism, which may well be anachronistic for our period, especially when referring to periodicals. The solution might seem cowardly or non-committal, but I don’t see it that way. Instead, I see it as a pragmatic, historically sensitive stance on an important issue. The question of why, I think, it matters so much is one I will return to in my next blog post in a few weeks’ time.

As always, I’d love to know your thoughts on this!

 

Jennie Batchelor

School of English

University of Kent

[1] Tilar J. Mazzeo, Plagiarism and Literary Property in the Romantic Period (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007).

[2] I am very grateful to Professor Mazella for sharing his paper ‘Temporality, Microgenres, Authorship and The Lady’s Magazine’, which was delivered at the ASECS 2015 conference.

 

 

 

 

 

 

 

 

Research Rabbit Holes; or, Hunting for Bob Short Junior

Countless are the times I have looked up from reading the Lady’s Magazine to moan in frustration: ‘I can’t stand this man!’

Screen Shot 2015-09-11 at 15.38.36

LM VII (Mar 1776): 126. Image © Adam Matthew Digital / British l Library. Not to be reproduced without permission.

I’m speaking of Bob Short, Junior, author of the magazine’s serial ‘The Female Reformer’ which appeared periodically from March 1776 through the mid-1780s. From the outset, Bob Short declares he will ‘animadvert occasionally on the foibles of the female world, with a view to reform them’ (LM VII [March 1776]: 126).  This first number sees him criticizing initially the ‘preposterous and feathery head dress of the ladies’ whilst noting that there are ‘many other parts of the female dress [. . .] equally open to ridicule and censure’ before moving onto the fan as the target of his ‘reforming’ remarks.

Yes, you read that right: the fan. No, it didn’t mean something else back then. Apparently Short’s problem with ladies’ fans was with the mounts – ‘the loose, and I had almost said indecent, mounts ladies have to their fans in the present day’ – mounts that make him believe ‘a coarse, indelicate, and immodest picture is not so offensive to the view of the fair, as prudence, virtue, and chastity could wish’. Indeed, these indelicate fan mounts appear even in places of worship where he saw a young woman who ‘appeared suitably attentive and devout’ until he saw ‘naked cupids, and women almost so, represented as sleeping under trees, while dancing shepherds and piping fawns completed the shameful groupe.’ Such pictures, Short declared, ‘on being looked at, tend only to inflame the passions, and promote the loosest ideas’ (LM VII [March 1776]: 126).

Image © Manchester Art Galleries. Not to be reproduced without permission.

Image © Manchester Art Galleries. Not to be reproduced without permission.

Screen Shot 2015-09-11 at 10.12.13

LM VIII (August 1777): 422. Image © Adam Matthew Digital / British l Library. Not to be reproduced without permission.

‘The Female Reformer’ column generally contained similar opinions. For example, after spending several numbers criticizing female dress, he turns to female conversation. Obviously, this didn’t fare much better, and is described as being described as ‘trifling, unimportant, and insignificant!’ (LM VIII [August 1777]: 422). Occasionally he would reveal intimate details, such as in his December 1777 column, in which he described the recent loss of a child called Eliza, who had just begun to speak. And although my instincts told me that such remarks were fact rather than inventions for didactic purposes, they weren’t particularly useful in terms of finding out more about the man behind the serial.

Screen Shot 2015-09-11 at 15.58.13

LM XVIII (December 1784): 651. Image © Adam Matthew Digital / British l Library. Not to be reproduced without permission

And so I carried on reading and occasionally rolling my eyes at Short’s remarks without looking into it further until recently. An uncharacteristically personal column by Short was followed by a silence – no further contributions to the magazine appeared – and this perplexing silence piqued my curiosity. Short complains in December 1784 about an incident that occurred at a bookseller’s shop in Paternoster-row (the location of the Robinson’s business and, of course, many other printing and publishing firms in the eighteenth century). Short is clearly incensed by the incident in which a lady picks up a book he published some years ago and ‘said to the master of the shop (not knowing who I was,) “what a pity is it the author of this book, who is also the author of the Female Reformer, signed Bob Short, in the Lady’s Magazine, does not live up to what he writes; don’t you think so, Sir? Indeed, I often think of telling him so in the Magazine: I have read his works with pleasure in times past, but cannot now, since I know his character, and live in his neighbourhood.” Should the above mentioned lady read this, let her blush at having (as she apprehended) said that behind a person’s back, which I am happy in having to say, she cannot prove before his face’ (LM XV [December 1784]: 651). After this, Short offers no further contributions.

There is mention of him in February 1785 when the correspondent E—L—notes Bob Short’s ‘seeming pleasure [. . .] in exposing the failings of our sex’ and states that lately his comments ‘have had more the appearance of ill-natured remarks, than admonitions to reformation’ LM XVI (Feb 1785): 94. E—L—, at least, appears to have had no sympathy for Short’s complaints the previous December regarding the slanderous remarks he overheard at the booksellers. But although he doesn’t publish in the magazine again, he seems to have contacted the editors, who in April 1785 claim that ‘Our friend Bob Short does us honour to find that his anger is subsiding, and we should be glad for any jeu d’esprit from a person of so fertile an imagination, which would either contribute to entertain or ameliorate the Sex in general’ (LM XVI [April 1785]: 170). In spite of what we can only assume was a reconciliatory letter from Short to the editors, their hopes he would again contribute to the periodical were in vain.

Beginning with the work of E. W. Pitcher, that prolific attributor of anonymous and pseudonymous contributors to eighteenth-century periodicals, I saw that he had identified Bob Short Junior as George Wright. This was based on Wright’s authorship of The Rural Christian and other texts that appeared under both ‘Bob Short’ and ‘George Wright’.[1] But beyond the date of his marriage, 3 November 1772, listed in the Town and Country Magazine of that year and an obituary for his wife fourteen years later in the same publication, there were still more questions than answers. Given that the ‘Bob Short’ pseudonym had been in use for decades by various writers (such as Robert Withy, Robert Willey, Eliza Haywood) some of whom, like Willey, were friendly with the Robinson family (the magazine’s publishers), it seemed worth corroborating Pitcher’s claim and finding out more about this serial (and serially misogynistic) contributor.

Screen Shot 2015-09-11 at 16.06.24

The Country Squire. Image © ECCO. Not to be reproduced without permission.

Without belabouring the details, I concluded that Pitcher was correct in the identification of Short as Wright. In addition to the texts Pitcher identifies by Wright, I have identified a few more, such as The Country Squire (1781) and several ‘fugitive pieces’ contributed to other magazines. Pitcher’s suggestion that Wright used other pseudonyms is confirmed by the author himself in the opening pages of The Country Squire wherein he states that he has appeared ‘under various signatures, such as A Young Philanthropist, Theron, Jun. Florio, &c.’ (iii) – all of which are signatures that appear in the LM. I have also located his marriage certificate, which identifies ‘Miss Wright of Hackney’ (Town and Country IV: 216) george wright marraigemore clearly as an Elizabeth Wright of the parish of Saint Andrew, Holborn.

That George and Elizabeth shared a last name raises further questions (were they perhaps cousins, close or distant? Or was this mere coincidence?) that remain unanswered. Short himself notes their identical last names in a rather sweet poem of this that I located, appearing as a fugitive piece in the European Magazine and London Review (II [1782]: 16) but that was likely printed previously elsewhere. In this short poem Wright encourages Miss Wright to ‘change but your state and continue your name, Be not Wright only single, but married, the same’ (European Magazine and London Review II [1782]: 16).

Wright’s wife Elizabeth, as Pitcher notes, is listed in the deaths section of the Town and Country (IX [March 1786]: 211). I have also found her death listed in the New London Magazine (8: [1786]: 166), and much more interestingly, in the New Lady’s Magazine (I: [1786]: 112).

Screen Shot 2015-09-11 at 15.08.58

The New Lady’s Magazine (1786-1795) was a rival publication to the Lady’s Magazine that was edited by the Rev. Mr. Charles Stanhope. The New Lady’s looked almost identical to the Lady’s Magazine, was published a few doors down from the Robinsons’ magazine, and included a considerable volume of material from the original periodical. The obituary that appears in this magazine provides much more information than was typical. It states: ‘On Sunday, March 5, 1786, died at Peckham, upon a visit to her sister, Mrs. Elizabeth Wright, wife of G. Wright, Esq. of John Street, Tottenham-Court road, a sincere but retired Christian; a dutiful wife, a tender mother, and a real friend, particularly to the poor; her exemplary life and conduct [. . .]’ (I: 112). This, to me, indicates the possibility that George Wright was in some way acquainted with the editors of the new magazine, or had at least exchanged his loyalty from the Lady’s Magazine to its new rival.

The names of Bob Short and George Wright appeared in other periodicals and magazines over the next few years and Wright continued to publish his own books and miscellanies. There is, indeed, much more work to be done in identifying all of his publications and his contributions not only to the Lady’s Magazine but to other periodicals as well. Ultimately I disagree with Pitcher, who believes Wright was, like many others, a ‘semiprofessional compiler [. . .] George Wright belonged to this miscellany of hacks, opportunists, and amateurs, and probably fared as well as most in entertaining and instructing the contemporary reading public’ (Pitcher: 383). His lengthy career and myriad publications require us to consider him as more than a compiler, hack, amateur, or opportunist. In spite of finding nearly everything he wrote infuriating, it seems clear to me that Wright was an author, and that his literary career provoked his fellow periodical contributors into debates and dialogues that remain fascinating and provocative to this day.

 

Jenny DiPlacidi

School of English

University of Kent

[1] Edward W. Pitcher, ‘The Periodical and Miscellaneous Publications of George Wright (“Bob Short, Junior”)’, Bibliographical Notes 74:4 (1980): 379-408.