{"id":610,"date":"2017-03-13T11:04:05","date_gmt":"2017-03-13T11:04:05","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/?p=610"},"modified":"2017-03-13T11:04:05","modified_gmt":"2017-03-13T11:04:05","slug":"abdulrazak-gurnah-rendered-into-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/2017\/03\/13\/abdulrazak-gurnah-rendered-into-english\/","title":{"rendered":"Abdulrazak Gurnah: Rendered into English"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/09\/Kent_Paris_School20of20Arts_294_cmyk.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-494 aligncenter\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/09\/Kent_Paris_School20of20Arts_294_cmyk-300x96.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"96\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/09\/Kent_Paris_School20of20Arts_294_cmyk-300x96.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/09\/Kent_Paris_School20of20Arts_294_cmyk-768x247.jpg 768w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/09\/Kent_Paris_School20of20Arts_294_cmyk-1024x329.jpg 1024w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/09\/Kent_Paris_School20of20Arts_294_cmyk-624x201.jpg 624w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/09\/Kent_Paris_School20of20Arts_294_cmyk.jpg 1263w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<h1 style=\"text-align: center\">Politics of Translation: Translating Cultures<\/h1>\n<h3 style=\"text-align: center\"><em>Thursday 30 March 2017<\/em><\/h3>\n<p style=\"text-align: center\">7:00 pm at Reid Hall, in the University of Kent in the <em>Grande Salle<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center\">4 rue de Chevreuse, Montparnasse, Paris 75006<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">All welcome.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center\">Abdulrazak Gurnah: <em>Rendered into English<\/em><\/h2>\n<p style=\"text-align: left\"><em>A reflection on the implications of \u2018rendering\u2019 into English concepts and beliefs which derive from another culture and language, from the perspective of writing fiction and the issues that arise in this process.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: left\"><a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2017\/03\/mini.jpeg\"><img loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-611 aligncenter\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2017\/03\/mini-300x300.jpeg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2017\/03\/mini-300x300.jpeg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2017\/03\/mini-150x150.jpeg 150w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2017\/03\/mini.jpeg 310w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Abdulrazak Gurnah was born in Zanzibar and is now best-known as a novelist. His fourth novel Paradise was short-listed for the Booker Prize in 1994. His latest novel is\u00a0<em>The Last Gift<\/em>\u00a0(2011). His main academic interest is in postcolonial writing and in discourses associated with colonialism, especially as they relate to Africa, the Caribbean and India. He has edited two volumes of\u00a0<em>Essays on African Writing<\/em>, has published articles on a number of\u00a0contemporary postcolonial writers, including Naipaul, Rushdie and Zoe Wicomb. He is the editor of\u00a0<em>A Companion to Salman Rushdie<\/em>\u00a0(Cambridge University Press 2007).<\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/12\/Translation-Logos.png\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-597\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/12\/Translation-Logos-300x100.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"100\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/12\/Translation-Logos-300x100.png 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/files\/2016\/12\/Translation-Logos.png 600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Politics of Translation: Translating Cultures Thursday 30 March 2017 7:00 pm at Reid Hall, in the University of Kent in the Grande Salle 4 rue de Chevreuse, Montparnasse, Paris 75006 All welcome. Abdulrazak Gurnah: Rendered into English A reflection on the implications of \u2018rendering\u2019 into English concepts and beliefs which derive from another culture and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":46442,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[112,124],"tags":[21632,49768,172969],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/610"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/46442"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=610"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/610\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":612,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/610\/revisions\/612"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=610"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=610"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/paris-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=610"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}