{"id":661,"date":"2014-10-23T15:18:21","date_gmt":"2014-10-23T15:18:21","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/?p=661"},"modified":"2014-11-11T16:04:05","modified_gmt":"2014-11-11T16:04:05","slug":"etrn-translating-theatre-greek-tragedy-in-europe-today","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/2014\/10\/23\/etrn-translating-theatre-greek-tragedy-in-europe-today\/","title":{"rendered":"ETRN: Translating Theatre: Greek Tragedy in Europe Today"},"content":{"rendered":"<h4 class=\"heading\">An afternoon of practical workshops and discussions with European theatre practitioners<\/h4>\n<hr class=\"rule\" \/>\n<p class=\"p\">Thursday 4 December 2014, 14.00 &#8211; 20.30<\/p>\n<p class=\"p\"><a href=\"http:\/\/www.europe.org.uk\/europe-house\/\" target=\"_blank\">Europe House<\/a>, 32 Smith Square, London SW1P 3EU<\/p>\n<p class=\"p\">Admission *free*, booking essential<\/p>\n<p>This event is organized by Geraldine Brodie (University College London) and Margherita Laera (University of Kent) on behalf of the European Commission Representation in London<\/p>\n<p class=\"p\">This symposium brings together theatre, classics and translation scholars, practitioners and students to investigate the many issues faced by adaptors of Greek tragedy for contemporary European stages. Guest speakers and workshop leaders include <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#claudiabiog\" target=\"_self\">Claudia Bosse<\/a> (director and dramaturg, Germany), <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#grainnebiog\" target=\"_self\">Gr\u00e1inne Byrne<\/a> (director and actor, UK), <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#monicabiog\" target=\"_self\">Monica Centanni<\/a> (scholar and translator, Italy), <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#katebiog\" target=\"_self\">Kate Eaton<\/a> (actor and scholar, UK), <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#myrtobiog\" target=\"_self\">Myrto Gondicas<\/a> (writer and translator, France), <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#paubiog\" target=\"_self\">Pau Mir\u00f3<\/a> (playwright and actor, Spain), <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#timberlakebiog\" target=\"_self\">Timberlake Wertenbaker<\/a>(playwright and writer, UK). They join us for practical workshops and panel discussions at\u00a0<a href=\"http:\/\/www.europe.org.uk\/europe-house\/\" target=\"_blank\">Europe House<\/a>, London.<\/p>\n<p class=\"p\">Book for the whole symposium (please specify which language workshop you wish to join) or the panel discussion only. All levels of language ability welcome &#8211; please indicate your level when booking.<\/p>\n<p class=\"p\">Organised on behalf of the\u00a0European Commission Representation UK by <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#geraldinebiog\" target=\"_self\">Geraldine Brodie<\/a>(UCL Translation Studies) and <a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#marghebiog\" target=\"_self\">Margherita Laera<\/a> (University of Kent) with the European Theatre Research Network.<\/p>\n<p class=\"p\">Go to\u00a0<a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\">www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index<\/a> to register<\/p>\n<p class=\"p\"><strong>PROGRAMME<\/strong><\/p>\n<p class=\"p\">14.00-14.30: <strong>Registration and Coffee<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"p\">14.30-15.30 <strong>Tragedy\u00a0<\/strong><strong>Tomorrow, Comedy Tonight? Translating Pinera&#8217;s Electra Garrigo for a Contemporary British Audience<\/strong><\/p>\n<p class=\"p\">GUEST SPEAKERS<\/p>\n<ul class=\"disc\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#katebiog\" target=\"_self\">Kate Eaton<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#grainnebiog\" target=\"_self\">Gr\u00e1inne Byrne<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>15.30-17.00 <strong>GERMAN WORKSHOP<\/strong>:\u00a0<strong>Translating Architectures of Speech into <\/strong><b>situations (15 places available)<\/b><\/p>\n<p>GUEST SPEAKERS<\/p>\n<ul class=\"disc\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#claudiabiog\" target=\"_self\">Claudia Bosse<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>15.30-17.00 <strong>ITALIAN WORKSHOP:<\/strong>\u00a0<strong>Translating Aeschylus &#8211; Suppliant Women in Portopalo, Sicily (15 places available)<\/strong><\/p>\n<p>GUEST SPEAKERS<\/p>\n<ul class=\"disc\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#monicabiog\" target=\"_self\">Monica Centanni<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>15.30-17.00<strong> FRENCH WORKSHOP:<\/strong>\u00a0<strong>The Efficiency of Form -Stichomythia and Choral Performance in Aeschylus and Euripides (15 places available)<\/strong><\/p>\n<ul class=\"disc\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#myrtobiog\" target=\"_self\">Myrto Gondicas<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>15.30-17.00 <strong>SPANISH WORKSHOP: TBC (15 places available)<\/strong><\/p>\n<p>GUEST SPEAKERS<\/p>\n<ul class=\"disc\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#paubiog\" target=\"_self\">Pau Mir\u00f3<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>17.00-18.00 <strong>TEA<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>18.00-19.30: <strong>PANEL DISCUSSION:\u00a0Translating Greek Tragedy in Europe <\/strong><b>today<\/b><\/p>\n<p>GUEST SPEAKERS<\/p>\n<ul class=\"disc\">\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#claudiabiog\" target=\"_self\">Claudia Bosse\u00a0<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#monicabiog\" target=\"_self\">Monica Centanni<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#myrtobiog\" target=\"_self\">Myrto Gondicas\u00a0<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#paubiog\" target=\"_self\">Pau Mir\u00f3<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#timberlakebiog\" target=\"_self\">Timberlake Wertenbaker<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ucl.ac.uk\/translation-studies\/translating-theatre\/index\/#marghebiog\" target=\"_self\">Margherita Laera<\/a>(chair)<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>19.30-20.30 <strong>RECEPTION<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>With the support of EUNIC London, <a href=\"http:\/\/www.goethe.de\/london\">Goethe-Institut London<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.llull.cat\/offices\/london\/\">Institut Ramon Llull London<\/a>, Institut Culturel Fran\u00e7ais London, Spanish Embassy London, Italian Cultural Institute London, University College London, the University of Kent\u2019s European Theatre Research Network.<\/p>\n<p>Pau Mir\u00f3\u2019s participation is supported by the <a href=\"http:\/\/www.llull.cat\/offices\/london\/\">Institut Ramon Llull London<\/a>.<\/p>\n<p class=\"p\">\n<hr class=\"rule\" \/>\n<h3 class=\"heading\">Biographies<\/h3>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"claudiabiog\" class=\"index-element\"><\/a><a href=\"http:\/\/claudiabosse.blogspot.co.uk\/\" target=\"_blank\">Claudia Bosse<\/a> <\/strong>is an artist, theatre director, choreographer and artistic director of<a href=\"http:\/\/www.theatercombinat.com\/\" target=\"_blank\">theatercombinat<\/a>, a transdisciplinary company she co-founded\u00a01996\u00a0in\u00a0Berlin. After studying theatre directing at Hochschule f\u00fcr Schauspielkunst Ernst Busch in Berlin, she has worked extensively with Greek drama as an artistic source for projects including \u2018Producing Tragedy\u2019 (2006\u201309).<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"geraldinebiog\" class=\"index-element\"><\/a>Geraldine Brodie<\/strong> convenes the Translation Studies MA at University College London. Her research centres on theatre translation practices in contemporary London, with recent publications in <em>Contemporary Theatre Review<\/em> (2014) and the volume <em>Authorial and Editorial Voices in Translation<\/em> (\u00c9ditions Qu\u00e9b\u00e9coises de l\u2019Oeuvre, 2013). She co-edits the journal <em>New Voices in Translation Studies<\/em>.<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"grainnebiog\" class=\"index-element\"><\/a>Gr\u00e1inne Byrne<\/strong> is a director, teacher and actor.\u00a0 She is currently a Teaching Fellow and acting programme leader of the new MA in Creative Practices and Direction at the University of Surrey. As artistic director she has directed and devised a number of shows for Scarlet Theatre, a national and international touring company, and more recently for the Royal Central School of Speech and Drama.<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"monicabiog\" class=\"index-element\"><\/a>Monica Centanni<\/strong> is Associate Professor of Classics at the University IUAV, Venice, and Visiting Professor at the University of Catania. She has translated and adapted several tragedies for the Italian stage. Recently she translated the <em>Oresteia<\/em> by Aeschylus in celebration of the centenary of INDA (Italy\u2019s National Institute of Ancient Drama), which was performed in spring 2014.<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"katebiog\" class=\"index-element\"><\/a>Kate Eaton<\/strong> is an actor, scholar and translator. In 2003 she translated Virgilio Pi\u00f1era\u2019s <em>The Wedding<\/em> in collaboration with Scarlet Theatre. Subsequent Pi\u00f1era translations include <em>Thin Man Fat Man<\/em>, <em>You Always Forget Something<\/em>, <em>False Alarm, Jesus<\/em> and <em>Electra Garrig\u00f3<\/em>. Her 2012 doctoral thesis was entitled \u2018False Alarms and False Excursions: Translating Virgilio Pi\u00f1era for Performance\u2019.<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"myrtobiog\" class=\"index-element\"><\/a>Myrto Gondicas<\/strong> is a translator from ancient and modern Greek into French. She has collaborated with Prof. Pierre Judet de la Combe on the translation of Aeschylus\u2019 <em>Persians<\/em>and <em>Prometheus Bound<\/em> and Euripides\u2019 <em>Medea<\/em>, and her texts have been directed by celebrated French directors such as Jacques Nichet and Jacques Lassalle.<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"marghebiog\" class=\"index-element\"><\/a>Margherita Laera<\/strong> is a Lecturer in Drama and Theatre at the University of Kent in Canterbury. She is the author of <em>Reaching Athens: Community, Democracy and Other Mythologies in Adaptations of Greek Tragedy<\/em> (Peter Lang, 2013) and editor of <em>Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat<\/em> (Bloomsbury Methuen Drama, 2014).<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"paubiog\" class=\"index-element\"><\/a>Pau Mir\u00f3<\/strong> is an award-winning actor, writer and playwright based in Barcelona, Spain. In 2008 he adapted Aeschylus\u2019 <em>The Persians<\/em>, directed by Calixto Bieito, on the occasion of Spain\u2019s participation to the war in Afghanistan. He is the author of <em>Buffalos and Giraffes<\/em> (2009) and<em>The Players<\/em> (2013).<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"timberlakebiog\" class=\"index-element\"><\/a>Timberlake Wertenbaker<\/strong> is an award-winning playwright, writer and translator based in London. She has translated several Greek dramas including Sophocles\u2019 <em>Antigone<\/em> (Southwark Playhouse); Euripides\u2019 <em>Hippolytus<\/em> (Riverside Studios), <em>Elektra, <\/em>and <em>Hecuba<\/em> (ACT, The Getty). Her adaptations of classical drama include <em>Our Ajax<\/em> (Southwark Playhouse) and <em>Dianeira<\/em>(BBC Radio 3).<\/p>\n<h3 class=\"heading\">Workshops<\/h3>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"eatonworkshop\" class=\"index-element\"><\/a>Kate Eaton and Gr\u00e1inne Byrne: Tragedy Tomorrow, Comedy Tonight? Translating Pi\u00f1era\u2019s <em>Electra Garrig\u00f3<\/em> for a Contemporary British Audience.<\/strong><\/p>\n<p class=\"p\">CLITEMNESTRA: <em>I see Electras everywhere. Electras assail me like the flakes of a cruel snow and I have never seen snow&#8230; That viscous woman, that object woman, that woman who is only a character from a tragedy&#8230; <\/em>(Pause)<em> Can you kill a character from a tragedy? Can you poison a shadow?<\/em> (Act 3)<\/p>\n<p class=\"p\">In 1941 Virgilio Pi\u00f1era (1912\u201379) wrote a play that was both a parody of Cuban society and a dis-location of Greek myth, entitled <em>Electra Garrig\u00f3<\/em>. The play baffled and offended its audience in equal measure when premiered in Havana in 1948. It has the canonical status of a Waiting for Godot in Cuba now but it is conspicuous by its absence amongst the Electras that assail the European stage. Fifty-five years on from the Cuban Revolution and sixty-six years after the premiere of Electra Garrig\u00f3 in Havana, how might this play be re-interpreted for the quizzical gaze of a British audience now? What is the language of its performance? What strategies might a theatre translator use to unravel \u2018meaning\u2019 and tease out the text from page to stage without breaking the strand that links Ancient Athens to downtown 1940\u2019s Havana and beyond?\u00a0 In this workshop, director Gr\u00e1inne Byrne and translator Kate Eaton, together with workshop participants, will explore their own collaborative approach to theatre translation. By taking key extracts from the play and paying particular attention to Pi\u00f1era\u2019s highly choreographic stage directions we will direct ourselves towards translating the play for the audience and the audience for the play.<\/p>\n<p class=\"p\">AGAMEN\u00d3N: (Moving away majestically) <em>A tragedy! I am living a tragedy and I don\u2019t know what it is. <\/em>(He suddenly stops in his tracks; to Electra) <em>Goodbye, beloved Electra, I am off to drown myself in sleep.<\/em> (He reaches the columns) <em>I am living a tragedy. Would somebody like to tell me what it is?<\/em> (He disappears) (Act 2)<\/p>\n<p class=\"p\"><strong>Language-specific Workshops:<\/strong><\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"bosseworkshop\" class=\"index-element\"><\/a>Claudia Bosse<\/strong>, <strong>\u2018Translating Architectures of Speech into Situation(s): The Grammar of Catastrophe\u2019.<\/strong> Partitions of words, ruins of architecture, speech acts and transferred techniques is the information we have about ancient tragedies, along with some ideas around their political function. But how can we translate this information into contemporary settings and acts? What is the potential of our meeting these ancient political and ethical constructs of speech today? In this workshop I want to propose some possible practices.<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"centanniworkshop\" class=\"index-element\"><\/a>Monica Centanni, \u2018Translating Aeschylus: Suppliant Women in Portopalo, Sicily\u2019.<\/strong> In 2009, Monica Centanni wrote an adaptation of <em>Suppliant Women<\/em> by Aeschylus. With the mise-en-scene of celebrated Italian director Gabriele Vacis and the virtuoso performance of Vincenzo Pirrotta in the lead role,\u00a0the piece was staged for the first time on the beach in Portopalo, near Syracuse, before an audience of inhabitants of the little Sicilian town.\u00a0This workshop is focused on the experience in the translation and adaptation of a Greek text to the actual tragedy, current and contemporary, of the landing of thousands of migrants from North Africa to Sicily. The theatrical story, based on Aeschylus\u2019 tragedy, deals with the ever-present issue of refugees. The ancient plot raises many of the current questions, reflecting on stage the problem of the State and the attitude of the city community towards asylum seekers.<\/p>\n<p class=\"p\"><strong><a id=\"gondicasworkshop\" class=\"index-element\"><\/a>Myrto Gondicas, \u2018The Efficiency of Form: Stichomythia and Choral Performance in Aeschylus and Euripides\u2019. <\/strong>This workshop will ask whether we can learn from non-naturalistic experiences in recent European theatre in order better to understand certain forms of ancient Greek theatre, such as stichomythia (dialogues in which characters speak alternate lines of verse) and choral performance, where stylization succeeds in creating aesthetic, emotional and cognitive effects on the audience. In the first part, we will consider stichomythia as providing stage directions between the lines. By translating short extracts from Aeschylus\u2019<em>Prometheus Bound<\/em> and Euripides\u2019 <em>Alcestis<\/em>, we will investigate the efficiency of the tight formal constraints adopted by the authors. In the second part, we will analyse the power of regulated singing by translating extracts from the chorus\u2019s entrance song in Aeschylus\u2019 <em>Suppliant Women<\/em>. We will examine how Aeschylus\u2019 chorus, as a character, builds its own identity and succeeds in conveying its point of view, so that a threatened group becomes a threat in its own right.<\/p>\n<p class=\"p\"><a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/GI_Logo_horizontal_green.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-684\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/GI_Logo_horizontal_green-300x140.jpg\" alt=\"GI_Logo_vertikal_gruen_IsoCV2\" width=\"300\" height=\"140\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/GI_Logo_horizontal_green-300x140.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/GI_Logo_horizontal_green-500x234.jpg 500w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/GI_Logo_horizontal_green.jpg 709w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/HFC-Logo-Blue.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-685\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/HFC-Logo-Blue-300x292.jpg\" alt=\"HFC Logo Blue\" width=\"300\" height=\"292\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/HFC-Logo-Blue-300x292.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/HFC-Logo-Blue-308x300.jpg 308w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/HFC-Logo-Blue.jpg 901w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/IF_Logo-Royaume-Uni-RVB.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-686\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/IF_Logo-Royaume-Uni-RVB-300x201.jpg\" alt=\"IF_Logo Royaume-Uni-RVB\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/IF_Logo-Royaume-Uni-RVB-300x201.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/IF_Logo-Royaume-Uni-RVB-447x300.jpg 447w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/IF_Logo-Royaume-Uni-RVB.jpg 827w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Kent_ETRN_294_cmyk.jpeg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-687\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Kent_ETRN_294_cmyk-300x80.jpeg\" alt=\"Kent_ETRN_294_cmyk\" width=\"300\" height=\"80\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Kent_ETRN_294_cmyk-300x80.jpeg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Kent_ETRN_294_cmyk-1024x274.jpeg 1024w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Kent_ETRN_294_cmyk-500x133.jpeg 500w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Kent_ETRN_294_cmyk.jpeg 2014w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-eunic-london.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-688\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-eunic-london.jpg\" alt=\"logo eunic london\" width=\"61\" height=\"93\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-high-resolution.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-689\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-high-resolution-300x300.jpg\" alt=\"logo_uk_cmyk\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-high-resolution-300x300.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-high-resolution-150x150.jpg 150w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-high-resolution-1022x1024.jpg 1022w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-high-resolution-299x300.jpg 299w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo-high-resolution.jpg 1632w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo_rvb-hi-res.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-690\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo_rvb-hi-res-300x207.jpg\" alt=\"logo_rvb-hi res\" width=\"300\" height=\"207\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo_rvb-hi-res-300x207.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo_rvb-hi-res-1024x708.jpg 1024w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo_rvb-hi-res-433x300.jpg 433w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/logo_rvb-hi-res.jpg 1104w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/RLlull_logo_irl_eng_color.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-691\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/RLlull_logo_irl_eng_color-300x94.jpg\" alt=\"RLlull_logo_irl_eng_color\" width=\"300\" height=\"94\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/RLlull_logo_irl_eng_color-300x94.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/RLlull_logo_irl_eng_color-1024x322.jpg 1024w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/RLlull_logo_irl_eng_color-500x157.jpg 500w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/RLlull_logo_irl_eng_color.jpg 1405w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Spanish_master_logo.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-692\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Spanish_master_logo-300x123.jpg\" alt=\"Spanish_master_logo\" width=\"300\" height=\"123\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Spanish_master_logo-300x123.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Spanish_master_logo-1024x420.jpg 1024w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/Spanish_master_logo-500x205.jpg 500w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/UCL_Logo_Orange.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-693\" src=\"http:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/UCL_Logo_Orange-300x88.jpg\" alt=\"UCL_Logo_Orange\" width=\"300\" height=\"88\" srcset=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/UCL_Logo_Orange-300x88.jpg 300w, https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/files\/2014\/10\/UCL_Logo_Orange.jpg 500w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>An afternoon of practical workshops and discussions with European theatre practitioners Thursday 4 December 2014, 14.00 &#8211; 20.30 Europe House, 32 Smith Square, London SW1P &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/2014\/10\/23\/etrn-translating-theatre-greek-tragedy-in-europe-today\/\">Read&nbsp;more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":39610,"featured_media":662,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[124],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/661"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/39610"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=661"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/661\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":694,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/661\/revisions\/694"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/662"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=661"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=661"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.kent.ac.uk\/arts-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=661"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}